学ぶなら本格的正統派ESC Since 1969



質問178
辞書を引いても疑問が解決しなかったので教えてください。
His salary rose $1,000. の訳としては
@彼の給料は1000ドルに上がった
A彼の給料は(前に比べて)1000ドル上がった
のどちらとなるのでしょうか
また@の訳の対文として、
His salary rose to $1,000.はいけないのでしょうか?
この場合
rose(rise)は自動詞だと思いますが、自動詞+名詞($1,000)の形になっているので、他動詞のように見えてしまいます。
単位に関する名詞(句)の場合には、前置詞なしで単独に動詞を就職できるのでしょうか?
宜しくお願い致します。(TK)
 「His salary rose $1,000.」という英語を日本語に置きかえると、「A彼の給料は(前に比べて)1000ドル上がった」という日本語が英文の意味を正しく伝えています。さらに、「@彼の給料は1000ドルに上がった」という日本文に等しい英文とするためには、その英文が「His salary rose to $1,000」でなければなりません。

 なお、ご質問中、「 この場合 rose(rise)は自動詞だと思いますが、自動詞+名詞($1,000)の形になっているので、他動詞のように見えてしまいます。単位に関する名詞(句)の場合には、前置詞なしで単独に動詞を就職できるのでしょうか?」という部分の意味がよく理解できませんでした。そのため、この部分についてはお返事できません。どうかご容赦ください。

 ところで、これを機会にOALDで前置詞 by の8番を調べておきましょう。

8 used to show the degree or amount of sth:
The bullet missed him by two inches. * House prices went up by 10%. * It would be better by far (= much better) to...
 何かの度合い、あるいは量を表わす目的で用いる by という前置詞の例文が3つ掲載されています。その中でもとくに二つ目の例文に注目しておきましょう。

 「House prices went up by 10%.」という例文です。じつは、この辞書(OALD)には解説されていないのですが、何々がいくらいくら分上昇した(あるいは下降した)という内容の文については、その副詞句で用いる by という前置詞を通常、省略いたします(ただし、イギリス英語では省略しないのだろうと思います)。そこで、ふつうよく耳にされたり目にされたりする文は、by という前置詞が省略された「House prices went up 10%.」という文章であるわけです。今後新聞などでよく注意なさっておいてください。例外なく(といってよいでしょう)この文体で文章がつくられています。

 ということでよろしいでしょうか。ご回答できなかった部分については申し訳ありませんでした。また何かございましたらお便りください。いつも楽しみにお待ちしています。ありがとうございました。
(西田)
事務局よりちょっと一言
いろいろなご質問を e-mail でお寄せいただきありがとうございます。
学院長は毎日、たくさんの授業を受け持っておりますので、なかなか皆さまのご質問すべてに即お答えする時間がございません。
少しずつではありますが、このコーナーをおかりして回答させていただきますのでご了承ください。
未回答質問集を準備しています。左のアイコンをクリックしてください
ご質問は左のアイコンをクリックしてください
(日高)