学ぶなら本格的正統派ESC Since 1969



質問116〜91をご案内いたします
最新質問〜質問159にもどる

質問158〜139にもどる
質問138〜117にもどる

質問90〜71にすすむ
質問70〜38にすすむ
質問37〜1にすすむ
 学院長に尋ねてみたいと思われることがございましたらお便りください。未回答集も準備しています。クリックしてください。
  「学院長とのE-対話」ご質問ご記入用紙
までお便りください。お待ちいたしております
回答にご関心のある方は、
下または左のをクリックしてください
なお、音声をお聴きになりたい方はのあるページを
お開きください
さらに、そのページ内でをクリックしてください
質問116
私は現在、43歳の男性で遅まきながら通訳になりたいと思っているものです。英検準一級は持っています。一級には2回チャレンジしましたが、不合格でした。何とか自分の夢を果たしたいのですが、アドバイスをいただけないでしょうか。(アキオ・熊本県鹿本郡)
質問115
最近TVでノンネイティブの人々、とくにアジア系の人々が流暢に英語を話しているのを見て、つくづく日本人の平均的な英語力の低さを思います。(中略)来年から小学校での英語教育導入がスタートしますが、学院長なら小学校での英語教育をどのようになさるでしょうか。今のままでしたら入試や点数に走るのを助長するにすぎないのではないか?と、根拠もなく思ってしまうのですが、よろしければ学院長のお考えをお聞かせ下さい。
質問114
Please sit down. という時、説得力のある命令文にするには Please ピッチを強くするのではなく、down に強くするとよいという風に習ったのですが、私は反対の方が穏やかで説得力があると思うのですがどうなんでしょうか? よくわからない質問かもしれませんが、よろしくお願いいたします。
質問113
状況:ある時、Aさん、Bさん、そして私の人がいます。AさんとBさんはお互い初対面なので、私はAさんに、Bさんを紹介しようと思います。次の表現は可能でしょうか"This is my friend, B." この場合の所有格は、my only one friend を意味してしまうのでしょうか? また、"This is a friend of mine, B." のような表現の方が好ましいのでしょうか?(カトウ・埼玉市指扇領別所)
質問112
「テレビを見る」というときは、...watch television(無冠詞+不可算名詞)で言うのに、どうして「ラジオを聞く」というときは、...listen to the radio.ラジオのときは定冠詞(the)をつけていうのですか?(カトウ・埼玉市指扇領別所)
質問111
「旗を見せろ」誤訳でちょっとした騒ぎになりましたが、show the flagidiom であったことを貴HPで知り、idiom の難しさ、重要さを再認識しました。ところで、idiom はこの show the flag に限らず、易しい単語で構成されていることが多いですが、idiom であると、わからない場合は今回の例のように“直訳(?)”してしまうことが多いと思います。どうすれば idiom とわかるか、(うっかり落とし穴に入ってしまわないよう)アドバイスをお願いします(福岡市・41才・女性会社員)。
質問110
質問108のご回答の中に、「英検一級や通訳案内業の資格を取得しても、(それでもまだ)充分とは言えない」旨のお話がありました。日本国内ではこのような試験(他にもあるかもしれませんが、それも含めて)が最もハイレベルと一般的に思われているのに、不充分とおっしゃるので驚いています。どのようなことなんでしょうか。日本には(他の同等の試験も含めて)これ以上レベルの高い試験はないと思います。これ以上レベルの高い内容をどうやって勉強していいのかも、わかりません。
質問109

 先日私の同僚から次のようなメールを受け取りました。(中略)お考えを伺いたいと思っています。(中略)なお、以下の文章は本人の承諾を得て、掲載しております。
  • 最近のニュースのテロ攻撃に対する報復云々が非常に活発であるが、報道として対訳されることばに違和感を感じる。たとえば、
     1.「
    ひのまるを見せろ」「ひのまるを見せてほしい」「旗を見たい」
     2.「報復には報復しかない」「暴力から生まれるものは暴力でしかない」「暴力から暴力が生まれる」
     3.「イスラム原理主義者たち」「…の連中」「…の考え方」
     これらは、同一の映像に対するテロップ或いは対訳であるが、どれが本当なの?
     たとえば、1.の場合、.「ひのまるを見せろ」は、国家が国家に対する強要であるし、「…見せてほしい」はやんわりとした要求(子供のおねだり)だと思う。「旗を見たい」は、希望的観測といったところか。
     対訳は、訳者の意思、意図が前後の文体について解釈されるものなの?
     文学においても、宗教においても訳書は確かにオリジナルの意図を忠実には再現していないとは思うけど。
     でも、
    ニュースという報道媒体において、これだけ異なった訳になるのは如何なものなんだろう
     正確に理解するためには、ことばそのもの(オリジナルランゲージ)を理解しておかなければならないということかな。
質問108
英語の資格には、英検やTOEIC、TOEFL、国連英検など、いろいろな種類がありますが、どの資格を取得すればよいのか悩んでいます。私は現在、大学2年ですが、将来的には外交官のように英語で職務を遂行することが求められるような仕事につきたいと考えています。英検2級を高校2年のときに取得したっきりなので、自分のレベルを知るためにも、この秋に英検、TOEIC、TOEFLをひと通り受けてみようと考えています。よろしくお願いします。
質問107
英語をつかって仕事をしたいと思っているのですが、具体的には翻訳の仕事をしたいと考えています。時々頼まれて翻訳をすることがあるのですが、喜んでいただけるのがとてもうれしいのです。でも翻訳を仕事にするにはどういう勉強をしたらいいのでしょうか。仕事となると、経験がないと仕事をさせてもらえないし、仕事をしなければ経験はつめないし、いつも同じことで悩んでいます。
質問106
先日、英作文をネイティブの先生に見てもらったのですが、aged peopleold people と直されていました。なぜ、aged people ではよくないのでしょうか。英英辞典では aged (people)very old とありましたので、old people の方が若めのお年寄り、ということなのでしょうか?
質問105
仮定法がなぜ敬語なのですか(こやまただし)
質問104
私は英語をたまに勉強している程度で、英検やTOEICも受けたことがなく、どのくらいの力があるかどうかも自分で認識していません。でも時々、貴HPを拝見し、いろんな人が一生懸命勉強してある様子を見て刺激を受けております。
 そこで本日、はじめてお便りしています。月に一度位の割で
英字新聞を書店で購入し、読みやすい箇所をパソコンに入力して、あとで調べているのですが、(パソコンに入力するのはキーボードの練習も兼ねているのです)自動チェックで、文章に下線がでることがあります。新聞にも、間違った(?)文章がのっているのかと、不思議でたまりません。自分のタイプミスではと思い入念に点検しますが、タイプミスではないのです。
 なぜ、そのようなことが起こるのか、英語と直接関係のない質問かもしれませんが、よろしければ教えていただけませんでしょうか(広島市/36才・会社員女性)。
質問103
私は、アメリカに3ヶ月、カナダに6ヶ月、合計9ヶ月間、語学留学をした後、日本に帰ってきました。次回は正規留学をしたいと思っています。正規留学できる会話のレベルはどれくらいなのでしょうか。向こうではとても漠然としていて、つかみどころのないまま終わってしまったという感じです。バイトで貯めたお金もなくなったので、そちらの学校には通えないと思いますが、いつかきっと正規留学したいと思っています。
質問102
私は東京都内のある外資系の会社に勤務する男性(32才)です。社内では会議は英語、報告書等の書類も英語、という、戦々恐々たる環境にあります。入社後すでにTOEIC700点を要求されたのち、それからも独学を重ねて、現在は785点まで上げることはできました。しかし、会議のときはもちろん、普段の会話でも話す英語はブロークンのまま、いっこうに会話力は伸びません。会議のときなど、ある程度発言内容を考えて[いる]ものの本番になるとほとんど役に立たず、自分の言いたいことが言えないまま、終わってしまうことがほとんどです。これでは仕事にも当然悪影響が及びます。いかに、in-put ばかりの勉強をしてきたか、今となってはじめて気がつきました。これからの学生の方々にはぜひ早目に out-put をとり入れた方法で英語を勉強してほしい、と心から思っています。(質問ではないのですが、以前たまたま出会った貴学院HPで、いろいろ参考になることも多いので時々拝見しながら勉強しています。今回はじめてお便りしてみました。)
質問101
日本人が映画英語がききとれないのは、あいまい母音が、最大の原因だとおもいます。結局、発音記号が e のひっくりかえったもので表示されるため、あいまいな理解と教授におわってきたようです。
 ここがはっきりしないため、
 1) 英語の
リズム
 2) 英語の
イントネーション
 3) 英語の腹式呼吸法
 
などの傍系概念がうまれ、本質を見失ったようにおもわれます。
質問100
私は趣味の範囲で英語を勉強している40代の主婦です。英英辞典をおすすめされていることは以前から学院長の著書を読んで存じておりましたので、2年ほど前から使うようになりました。その著書にはまた、どんどん英文を書くこととあり少しずつ書いていますが、どうしても知らない単語を調べる時は和英辞書にたよっています。和英辞書は、どうしても必要だと思いますが、学院長は和英などもお使いにならないのでしょうか。
質問99
英英辞典を使いはじめました。今一つ意味がよくわからない場合がよくあり、例文を見て、何となくは理解できますが、すぐ忘れてしまうような気がします。はっきり覚えていく方法は何かあるのでしょうか。
質問98
西田先生、ちょっと疑問なのですが今朝 The Japan Times で読んだ記事について「おやっ」と思ったことがありました。
 Foreign Minister Makiko Tanaka said Thursday she is considering taking legal action against bureaucrats in her ministry who she claims have leaked remarks she reportedly made about the U.S. missile defense program.
 said
は過去形、is は現在形ですが、is が現在形であるという事は、「田中外相が今も……以下について検討している」という意味を表しているのでしょうが、私ならば、said 以下の内容は、過去に考えた出来事なので was としてしまいそうです。
 
時制の一致の概念を直感的にお話ししてください。それではよろしくお願いします(アキコ)。
質問97
そちらのホームページには、ちょくちょく訪問させていただいております。「発音」に関するQ&Aはとても興味深く読ませていただきました。というのも、私は英語の発音をよくしたいと昔から思っていましたので、先日、外国人(カナダ人)と話す機会があり、そのときふと思ったのですが、発音もさることながら、言い方、というかどう表現していいのかわからないのですが、言い方がとても気になったのです。自分で話していて、(とてもおそまつなのですが)どういうふうな言い方をしていいのか、はじめて悩んだのです。何だか相手はとてもメリハリのある英語なのに対し、私の言い方が一本調子のように思ったからです。わかりにくい質問かとは思いますが、英語を話すときの話し方は、どのようにして身につけていったらいいのか、方法はあるのでしょうか。ご教授ください。
質問96
「英会話」を習いたいと思っていますが、そもそも「英会話」とはどんなものかわからなくて困っています。私が考えていた「英会話」とは、決まり文句や定番の表現、お決まりのフレーズ……など、よく雑誌等でみかえるようなものです。例えば、No kidding! とかTake it easy! など。だから「英会話」を習うということは、そのような表現をたくさん教えてもらって、その状況に応じた表現をそのつど出して行くことだと思っていました。そして、そのような表現は学校では習っていないから、「英会話学校」に行って習うしかないのだと思っていたのです。
 しかし、貴
HPをみると、中学や高校の文法も大切だと書かれています。学校で習った英語は文を書いたりするときに使う表現であり、会話には使われないと固く信じていましたが、
入試に出るような文法も会話で使うものなのですか。初心者なので、質問のレベルが低いかもしれませんが、文法と英会話の関係を教えてください
質問95
質問95-1 日本文学を外国語訳するのが夢なのですが、これは外国人がする仕事であって日本人はできないのでしょうか? 教えてください。おねがいします(SAE、兵庫県)。
質問95-2 僕は高校一年のYUYAといいます。僕は、将来日本の本を英語などの外国語に翻訳する仕事をするのが夢です。しかし、この前学校の先生と面談した時、将来の夢を聞かれ、そう答えた結果「それは無理だろう。難しいと思う。それは外国人の仕事だ。」と言われてしまいました。本当にそうなのですか?日本人の翻訳家の仕事というのは、外国語から日本語に訳すことなのでしょうか?お願いします。どうか教えてください。
質問94
街じゅうにカタカナ英語が氾濫していますが、中でも明らかに間違った言葉が横行しているものについて、そろそろ手を打ってほしいと思います。
 たとえば、発音面では
"cupboard" です。これは家具屋さんに行けばほとんど「カップボード」と表記されています。また、エネルギー、ファンタジーなど、日本語として定着しすぎていて打つ手がないようなものは際限なくありますが、このようなカタカナ英語について学院長はどのようなお考えをおもちでしょうか。
質問93
先日の回答の中で、「初級・中級レベルだと発音の良し悪しが問題になり、上級レベルだと発音はさほど問題にならない」と言う旨のお話しがありました。上級レベルでは運用能力が高いから、と言うことでしょうが、その当たりのことがよく理解できません。上級レベルでも発音がいい方がいいと思うし、また逆に、初級・中級レベルだと、それだけレベルが低いのだから、発音がまずくても当然というか、そのレベルなりの発音しかできないと言うことで、寛容に受け止めてもらえるのではないか、と思います。
質問92
小学生に英語を教えています。教室が公民館など、広く生徒数も15〜16名と多いため、大きな声を出して教えていますが、生徒たちも常に大声で、時には叫ぶように言う時もあります。常々「こういうのは不自然ではないか」と我ながら疑問を抱いているのですが、少々不安も感じています。何かアドバイスがいただければ幸いです(福岡市)。
質問91
朝日新聞の『思考一新講座』で、グレン・フクシマさんが「日本に長く住むほど、自分がぼんくらになっていく気がする(中略)米国にいたときは、学校の授業でも、同僚との仕事の会話でも、スピーチでも、何か話せば周りから質問があった。ときには論争になるけれど、問題を精査し、新たに発見し、自らの意見を改めることになった(中略)[これに対して日本人は]単にうなずくだけに終わりがちだ。論理的な議論より情緒的になりがちだ(中略)日本語での会話はボウリング。だれもが順番に話す機会があるが、発言に他者が反応することはほとんどない」などとおっしゃっています。納得するところもあるのですが、英語の会話だけが優れているかの思考にはどうも納得しがたいところがあります。ご意見をお聞かせください。(会社員)
最新質問〜質問159にもどる
質問158〜139にもどる
質問138〜117にもどる

質問90〜71にすすむ
質問70〜38にすすむ
質問37〜1にすすむ